С материалами Лингвофорума вы можете ознакомиться здесь: http://allsites.tforums.org/viewforum.php?f=5Абазинский язык упоминается на популярном лингвистическом русскоязычном форуме интернета на 1454 страницах. Это если искать по внутреннему поисковику Лингвофорума, вбив в поисковое окно словосочетание «Абазинский язык». Но этот поисковик крайне неэффективен, ибо выдаёт, в основном, и те страницы, которые просто относятся к понятию «язык» и не имеет ничего общего с абазинским языком. Первая страница, которая раскрывается здесь по внутреннему поисковику, это тема «Перевод: русский – абазинский язык». Гость Лингвофорума, указывая, что очень нужен перевод, спрашивает у пользователей ресурса о фразе «бара бакIвпI сбзибара, спшдзара, заджвгьи быгьйыстуашым зынгьи, сара чвгьтата бзи бызбитI, бара бапш зынгьи заджвгьи бзи дгьызбушым». Красивая фраза, ничего не скажешь. По-абхазски она звучала бы так: «Бара боуп сыбзиабара, аӡәгьы бисҭарым зынгьы, сара цәгьа бзиа бызбоит, бара беиҧш зынгьы аӡәгьы бзиа дызбарым».
Пользователь форума
Lei Ming Xia (reloaded) отвечает: «Мой перевод (сохранён порядок слов оригинала): «Ты есть моя любовь, моя красота, никому тебя не отдам никогда, я очень (безумно?) тебя люблю, как тебя никогда никого не буду любить».
Бесподобный перевод! Прямо один в один! Настоящий языковед! Но, увы, тема, несмотря на поступавшие вопросы, так и не получила достойного развития. Почему? Да потому, что факт остаётся фактом: абазинские пользователи очень слабо представлены на серьёзных интернет-площадках. Большей частью абазины засели в «Одноклассниках», а это не совсем хорошо. Возможно, и «Одноклассники» нужны, но исторические, лингвистические и политические форумы нам нужны больше. Это моё мнение.
Согласно Яндексу, в Лингвофоруме 195 ответов-страниц по запросу «Абазинский язык». Например, тема «
Сравнение абазинского и абхазского языка», в обсуждении которой я тоже принимал участие. Кстати, там я впервые познакомился с пользователем
Маратом Ионовым (
Grundik). Он не специалист, но любитель абазинской словесности. Он как раз и открыл указанную нами тему. Он пишет: «Я поднял эту тему для того чтобы было больше взаимопонимания между абазинами и абхазами! Я абазин-ашвуа то бишь тапанта, родом из аула ТIапантIа. Разговариваю и понимаю оба диалекта родного языка. Но вот абхазский никак. Пребывая в Абхазии, я понял, что намного лучше понимаю бзыбцев, чем абжуйцев. Зато, когда читаю понимаю почти все что написано на абхазском. Например, я понял, что в абх. я. нет буквы хъ, хъв , гI, гIв, что очень затрудняет чтение».
Пользователь
Ахьшь замечает: «В литературном языке хъ, хъв соответсвуют х, хә. Вместо гIа, агI у нас аа, как у ашхарцев. ГIв=ҩ». Здесь я хотел бы добавить, что таких звуков как «хъ», «хъв» у абжуйцев нет. Они в их диалекте отсутствуют. А вот в диалекте бзыпцев они присутствуют, но в несколько иной форме, нежели в абазинском языке. То есть там (в бзыпском диалекте) звуки эти произносятся чуть мягче. При произношении они не создают «взрывного» эффекта, наблюдающегося в абазинском языке.
Grundik спрашивает: «Хотелось бы сравнить название овощей и фруктов: хIа – груша, чIва – яблоко, хIваса – слива, зары – кизил, наша – огурец, пIатражан – помидор, къаб – кабачок, тыква, къвды – фасоль, хуан – дыня, швхы – морковь, свекла – ?, цыца – редис, шIрыкIва – топинамбур, къван – укроп, кинза – ?, как это все будет на абхазском?».
Апсуа отвечает: «Аҳа (ахIа) – груша, аҵәа (ацIва) – яблоко, абҳәа (абхIва) – слива. А аҳәаса (ахIваса) – это алыча, бзыбцы ещё говорят абҳәаса (абхIваса) или аҧҳәаса (апхIваса) (?). Абгыӡыр – кизил, по-бзыбски анаша, по-абжуйски акьынтыр (акIьынтIыр) – огурец, апаҭырџьан (апIатырджьан) – помидор, аҟаб (акъаб) – тыква, аҟәыд (акъвыд) – фасоль, ашьынка (ащынкIа), по-бзыбски также амҟәыбр (амкъвыбр) – дыня, морковь не знаю, амарковка, аҷархал (ачIархал) – свекла, ацыца – редис, топинамбур не знаю, акама (акIама) – укроп, амкәандыр (акIвандыр) – кинза».
Хочу только добавить к посту Апсуа, что правильнее «амҟәыбыр», «акәландыр» и «топинамбур» по-абхазски «аҷыркәа» (ачIыркIва).
Далее
Grundik стал писать слова, используя абхазские буквы. Как я позднее узнал, он с помощью каких-то программ сам разработал приемлемый для интернета абхазский шрифт. Это тогда и сегодня весьма актуально.
В следующем посте он написал: «Можно так же сравнить название животных: цгәы – кот, ла – собака, ҳәнаҧ – мышь, мшәы – медведь, кәджьма – волк, джьма – козел, ӯаса – баран, ажә – корова, аҳәа – свинья, адабжьмаҟы – черепаха, ада – жаба, лягушка, ҧслачәа, ҧслаҵәа – рыба, бага – лиса, ҟанджьа – ворона, гIашьышь – барсук, гәыгәышь – индюк, ащьхъарауа говорят тхIагьад – это черкесское слово, где ТхIа – Бог, джьад – курица, типа божественная курица, еще где-то читал такой вариант как амсыркIвту – египетская курица; ӄәыту – курица, арба – петух, ҿуб – крот, ҧыжәбана – ёж, ажьа – заяц, ҵис – воробей, хәа – червь, хәастамбыль – гусиница, лымҳарыҩ – бабочка, бабышь – утка, ҟаз – гусь, ҵа – блоха, ламаҵа – гиена».
Источник: http://lingvoforum.net/index.php?topic=22883.0